Association Franco-Japonaise Sakura

 

  
                                                                                   
 

 


  « Exposition » Calligraphie Fuyoh Kobayashi

de 18 octobre au 18 décembre 2011
sur la Mezzanine du Palais des Congrès et de la Culture au Mans

Idéogrammes japonais expressifs à l’encre de Chine

 

 

<><><><><><>


Le festival "Samuraï Japon 2010 " a été très applaudi. Aussi cette année, malgré le moment difficile après le grand séisme et tsunami à l'est du Japon, le groupe de bénévoles "Samuraï Japon" revient au Mans pour montrer l'esprit positif des Japonais ainsi que l'âme et la beauté du Japon.
 

 

 

Ce ne sera pas seulement un festival japonais, nous y exprimerons aussi notre solidarité envers les victimes de la double catastrophe à l'est du Japon. Nous ne pouvons pas être insensibles devant l'ampleur de cette catastophe.

 

SAMURAÏ JAPON 2011

Samedi 15 octobre 2011
à partir de 12h



Programme des spectacles     -    舞台演目
(dans la grande salle de spectacle)

 

「大江戸花吹雪〜花魁道中」
« L’avalanche de fleurs de la grande époque d’Edo - Défilé de magnifiques Oirans »
歌と踊り  Chants et Danses :  山村踊り組  Yamamura Odori Gumi


Exprimer les quatre saisons par la danse ; au printemps « fleurs de cerisier », pour l’été une poésie imagée « feux d’artifice et fêtes d’été », en automne « fêtes de récoltes », en hiver « fêtes de l’esprit ». Le final est un défilé de magnifiques Oirans. L’avalanche de fleurs de la grande époque d’Edo tourbillonne en France.

Une oiran (花魁 «la beauté - le plus haut rang ») était une courtisane, prostituée (遊女 Yûjyo ), de haut rang, célèbre en particulier au cours de l'ère Edo.


「東日本大震災復興への船出」Danse et chant
 « Lever l’ancre pour la reconstruction après les sinistres dans l’est du Japon »
頑張ろう東北  Ganbarô Tôhoku 踊り  Danse : きよみず会   Kiyomizu-Kai


Nous présentons la danse de la région de Tôhoku qu’un puissant séisme suivi d’un Tsunami a frappé le vendredi 11 mars 2011. Nous remercions les Français qui ont témoigné leur soutien chaleureux aux sinistrés.

Dix bateaux prirent la mer peu après le séisme et échappèrent de Tsunami. Nous vous montrons par la danse et le chant en agitant les bannières de la bonne pêche, l’image de ces dix bateaux, symbolisant « le départ pour la reconstruction », qui partent à la pêche du port de Miyako à Iwate pour la première fois après Tsunami.



沖縄「琉球王朝の華麗なる舞」
« Danse traditionnelle du royaume de Ryūkyū, Okinawa

踊りDanse : 琉球舞踊団 Ryūkyū Buyôdan

 
Le royaume de Ryūkyū (琉球王国) était un royaume indépendant qui a régné sur les îles Ryūkyū du XIVe au XIXe siècle.

À l’origine de la danse était pour accueillir la mission diplomatique chinoise à l’époque du royaume de Ryūkyū. Après l’ère de Meiji, la danse devient populaire en étant influencée par la culture japonaise, chinoise et du sud-est asiatique. Elle devient une culture de danse particulière. Le costume de couleur vif est spectaculaire. Le thème de la danse c’est la célébrité, l’amour, le voyage solitaire etc.…



武士道と伝統文化 Voie de Samuraï et Culture traditionnelle
SAMURAÏ アクション殺陣」 « Chorégraphie de combats de Samouraïs »
  Le T.P.O dirigé par Hideaki OKUZUMI


 Dans un film ou une pièce de théâtre de l’époque, le 殺陣 (le Taté) est indispensable pour les scènes de combats et de sabre. Le 殺陣 (le Taté) est un art martial artistique japonais, il transmet l’émotion par des gestes grands et magnifiques. Le mouvement est tout dans le comportement de l’acteur, le bruit des pas est très important. Le 殺陣(Taté) s’est développé en incorporant les mouvements de la danse japonaise et le comportement du Ninja (guerrier-espion)…

Le T.P.O dirigé par Hideaki OKUZUMI, qui représente le Japon présentera « Action Taté » un combat créatif aux mouvements habiles.

 

「魅せる和文化 京都茶の湯「源氏物語」」- Cérémonie du thé
Culture Japonaise fascinante : Kyoto cha-no-yu «  Le Dit du Genji »
小泉恵瑛 par Maître Toshiei KOIZUMI 

 
À l’âge de six ans Maître Koizumi commença à apprendre la cérémonie du thé et à 29 ans,    entra dans l’école de Urasen-ke à Kyoto. Elle est active en tant que professeur  dans le domaine de la cérémonie du thé. À l’occasion de Samuraï Japon elle fait renaître le Cha-no-yu (cérémonie du thé) de l’époque Heian qui est plutôt animé et joyeux.

Le thé en tant que boisson fut introduit au Japon de Chine à l’ère d’Heian (de 794 à 1185) par des diplomates japonais, Kentôshi. La façon de boire aujourd’hui du thé lors de la cérémonie du thé a été conçue par Sen no Rikyû durant le XVIe siècle.



「不思議な気の世界と書心への道」 Calligraphie
« Le monde de l’énergie mystérieuse (Chi ou Qi) et la voie de l’écriture »
小林芙蓉 Maître Fuyô KOBAYASHI


Elle lit librement la pensée du fond du cœur au travers du chi qui se trouve dans la nature et calligraphie sans pensée (expression Zen : c’est un état des pratiquants qui n’est pas fixé sur les émotions et qui libère l’esprit de contrainte spirituelle mais aussi physique).

La démonstration de la nouvelle création est accompagnée par la musique japonaise et la danse.



日本のエンターテイメント Arts du spectacle japonais
「太神楽曲芸」 Daikagura kyokugei : Tours de passe-passe et de jonglerie
    豊来家 玉之助 Hôlaïya Tamanosuké
 

Le Daikagura kyokugei est une forme très ancienne de spectacle populaire, qui s’est développé à l’ère d’Edo, comportant des tours de passe-passe et de jonglerie.

L’origine en remonte à une des formes de « Kagura ’, qui sont des chants et danses sacrées exécutées aux temples Shintoïstes lors de festivals. Puis la danse sacrée du lion (Shishimaï) est apparue, elle se jouait devant les maisons de fidèles de la divinité locale pour faire une conjuration.

La jonglerie (曲芸 Kyokugei) se jouait en attraction avant la danse sacrée du lion. Avec le temps, le genre se transforma en tours de cascadeurs et de jongleurs que l’on se transmet de génération en génération.

Le daikagura kyokugei (numéros de jonglerie traditionnelle japonaise) plaît à tout le monde : roulé de balles, d’anneaux et de boîtes sur des ombrelles de papier, assiettes tournantes, jonglage de bâtons, tour de perche.



音魂霊 Son spirituel  « 人類太古の音  Son des hommes préhistoriques »
   横澤和也 Kazuya YOKOZAWA : Musicien du Iwabue / Stone flute / Flûte en pierre


Kazuya YOKOZAWA a rencontré l’Iwabue (flûte en pierre) au temple shinto Tenkawa à Okuyoshino dans la préfecture de Nara et a immédiatement été séduit par le son.

Il pense que l’origine de la musique est un son existant dans la nature comme le tonnerre, le pépiement des oiseaux, le bruissement des roseaux etc… L’homme a copié ces sons puis a composé des sons agréables pour le plaisir ( 楽) du son ( 音), c’est la musique (音楽). Ainsi la musique est pour prendre plaisir et non pour apprendre.
---------

Kazuya YOKOZAWA est un musicien qui exprime la musique avec une flûte en pierre et qui transmet la magie du son des hommes préhistoriques dans le monde.

Il joue de la flûte en pierre et d’autres instruments comme la flûte traversière, la flûte en bambou avec la sensibilité japonaise et la théorie musicale occidentale. Son style de musique jouit d’une bonne réputation. C’est le son du cœur au-delà de la diversité ethnique et religieuse.

Il donnera un concert énergique et la salle résonnera d’une sonorité particulière.



「大地の鼓動« Battement de la terre » Concert de Taïko / Tambours japonais
   par le Lycée Kônan de Touraine


Lycée Kônan de Touraine-France a été fondé en 1991 dans le but de former les cosmopolites qui porteront le XXIe siècle.        L’école-mère se trouve à Kôbé au Japon et a été fondée en 1919. En dehors des cours, ils pratiquent le tambour japonais, Taïko et participent dans de grandes réunions, font la visite des maisons de retraite et font des activités pour présenter la culture japonaise bénévolement.
Selon l’enseignement, le Taïko doit être frappé de toute son âme. Les frappes représenteront la nature : « Vent » « vagues » « cours d’eau ». Ils donneront un concert vigoureux et harmonieux.



 

『着物と時代と日本「一條純子フラワーメイクアップショー」』(Jun make up) 
« Kimono - Époque - Japon  Spectacle du Junko ICHIJÔ make-up show’ »


Spectacle du Junko ICHIJÔ make-up show remporte un très grand succès chaque année en France. Démonstration de coiffe florale et de maquillage avec port de kimonos traditionnels. Junko a une technique hardie et inventive.
Cette année, elle montrera une magnifique performance supérieure aux autres années. Attendez avec impatience sa nouvelle représentation !

---------------------------------
 

 « Exposition »  展覧会  Mezzanine et Salle d’exposition
 
  • Calligraphie Fuyoh Kobayashi <Idéogrammes japonais expressifs à l’encre de Chine
  • Photographies des sinistres de l’est du Japon 
  • Dessins des sinistres de l'est du Japon aux crayons de couleur
  • Culture du thé à Kyoto ; Démonstration de la cérémonie du thé
  • Bougies japonaises ornées de diverses fleurs
  • Sculpture en sucre
  • Artisanat de Kyoto
  • Origami
  • Japan Airlines
  • Japan National Tourism Organization

Stands locaux
- Aïkido Ryu Antonière
- Association Allonnes Sarthe Aïkido
- Comité départemental Aïkodo / Kyudo
- Samuraï 2000
- Human Touch - Massage assis amma
- Poterie Saint Hubert

- Restauration rapide préparée par AFJ SAKURA et Wabi-Sabi
.

 



        

2011年10月15日(土)午後12時からルマン市の文化会議会館で開催されました。


日本に関する企画がほとんどないルマン市で昨年に続いて、二度目の日本祭でした。日本伝統芸能をフランスで紹介しているボランティアグループ”サムライジャポン”にさくら協会が協力して、パレデコングレで開催しました。

今年の日本祭は、文化紹介のみならず3月11日大震災被災者支援を目的とし、サムライジャポンは当時の被害状況を紹介する写真と色鉛筆画の展示をしました。義援金を募り、集金額は、後日サムライジャポンのブログに掲載されます。

演目会場は、開幕がお昼時の13時からだったせいか、人出が少ないと思いましたが、次第に来場者も増えて、館長は、常時、700人位が会場にいて、全体の 入場者は2000人、多く見積もって3000人位であっただろう概算され、大変満足していらっしゃいました。さくら協会としては、ルマン市で、質の高い日 本伝統芸能を、まして無料で紹介できて、文化交流に貢献できたと思います。サムライジャポン理事長のお口添えで、パリ日本
大使館のMasuda氏にもご来場いただくことができました。


                  

この度は、和食文化の紹介を加え、Le Fournil du Cèdreこと、 ゆかりさんとローランさんのパン工房は、あんパンやクリームパンを販売をし、さくら協会は、「たこ焼き」を作って販売し、その売り上げは、サムライジャポンの運営費として進呈しました。また、さくら協会はボランティアグループ”サムライジャポン”の皆さんに軽食のサンドイッチを準備して食べていただきました。


「たこ焼き」作りや販売、サンドイッチ作り、通訳、その他運営に協力してくださった皆様、たいへんありがとうございました。
           
      たこ焼きの準備                ランチ用のサンドイッチ作り

 
Le Fournil du Cèdre、 ゆかりさんとローランさんBIOのパン工房は、あんパンやクリームパンの販売


⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗⠺⠗



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement